-
1 вот тут-то и загвоздка
General subject: there's the rubУниверсальный русско-английский словарь > вот тут-то и загвоздка
-
2 загвоздка
загвоздка ж разг. Haken m 1d; Schwierigkeit f c (трудность); Hindernis n 1a (-ss) (препятствие) тут есть одна загвоздка die Sache hat einen Haken вот в чём загвоздка! daran liegt es also! -
3 загвоздка:
тут есть одна загвоздка F die Sache hat einen Haken; вот в чём загвоздка! F da liegt der Hund begraben! -
4 загвоздка
ж разг.Haken m; Schwierigkeit f ( трудность); Hindernis n (-ss-) ( препятствие) -
5 загвоздка
загво́здка: тут есть одна́ загво́здка fam die Sache hat einen Haken;вот в чём загво́здка! fam da liegt der Hund begraben!* * *загво́здк|а<-и>в чём загво́здка? woran hapert es?* * *ncolloq. Crux, Haken, Hindernis, Schwierigkeit -
6 загвоздка
ж разг.Háken m; Schwíerigkeit f ( трудность); Híndernis n (-ss-) ( препятствие)тут есть одна́ загво́здка — die Sáche hat éinen Háken
вот в чём загво́здка! — dáran liegt es álso!
-
7 there's the rub
1) Общая лексика: вот тут-то и загвоздка2) Пословица: (here lies) вот где собака зарыта (this is the crux of the matter, this is where the secret (or problem, trouble or the like) lies), (here lies) вот тут-то и собака зарыта (this is the crux of the matter, this is where the secret (or problem, trouble or the like) lies), вот где собака зарыта, вот в чем загвоздка -
8 aquí
adv1) здесь, тутaquí luego loc. adv. Мекс., Чили — здесь рядомaquí mismo ( mismito) — на этом самом местеaquí y allí loc. adv. — тут и там, повсюдуde aquí para allí loc. adv. — то тут, то там2) сюдаalguien viene aquí — кто-то идёт сюдаhasta aquí todo va bien — пока что всё идет хорошоde aquí en adelante — с этих пор, впредь; отныне (книжн.)4) тут, тогда- de aquí••aquí es ello, aquí está el quid — вот тут-то и загвоздка -
9 aquí
adv1) здесь, тутaquí luego loc. adv. Мекс., Чили — здесь рядом
aquí y allí loc. adv. — тут и там, повсюду
de aquí para allí loc. adv. — то тут, то там
2) сюдаde aquí en adelante — с этих пор, впредь; отныне (книжн.)
4) тут, тогда- de aquí••aquí es ello, aquí está el quid — вот тут-то и загвоздка
-
10 bökkenő
закавыка загвоздка* * *[\bökkenőt, \bökkenője, \bökkenők] загвоздка, заковыка, заковычка, закорючка;csak az a \bökkenő, hogy — … загвоздка в том, что…; ennek a dolognak van egy \bökkenője — в этом деле есть одна закорючкаez v. itt van a \bökkenő ( — вот) то-то и оно v. и есть; вот в чём загвоздка; вот тут-то и заковока; в этом вся заковыка; tréf. в этом-то и вся запятая; вот где собака зарыта;
-
11 there's the rub
(there's the rub (позднее тж. here lies the rub))вот в чём трудность, тут-то и загвоздка; ≈ вот где собака зарыта [there's the rub шекспировское выражение; см. цитату]Hamlet: "...To die, - to sleep; - To sleep! perchance to dream: - ay, there's the rub. For in that sleep of death what dreams may come... " (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act III, sc. 1) — Гамлет: "...Умереть, уснуть. Уснуть! И видеть сны, быть может? Вот в чем трудность; Какие сны приснятся в смертном сне... " (перевод М. Лозинского)
But then, here lies the rub. The Halcyon frigate is expected here in these parts immediately; when she hears of you she will be at you... (W. Scott, ‘The Pirate’, ch. XXXIV) — Но сложность положения вот в чем: фрегат "Алкион" ожидается здесь с минуты на минуту; когда на нем узнают о том, что вы здесь, то фрегат нападет на вас...
‘Then if you come back you bring her something of value.’ ‘Yes, but that "if". There was the rub.’ (Gr. Greene, ‘The Man Within’, ch. VI) — - Если ты вернешься, привези этой девушке хороший подарок. - Привезу, конечно, но в этом-то "если" вся загвоздка.
The contract confirms the owner in his own concept of his rights: ‘I own the press and I alone will run it. There shall be no meddling by employees or public.’ Or public! Ay, there's the rub. For skillfully buried in this formula lies the little matter of freedom of the press! (G. Marion, ‘Stop the Press!’, ch. 14) — Контракт подтвердил взгляд владельца на его права: "Мне принадлежит печать, и я один буду управлять ею. Никакого вмешательства со стороны служащих и публики". Публика! Вот тут-то и зарыта собака! Именно в этой формуле искусно погребен мелкий вопросец о свободе печати.
-
12 qui
avv. (qua)1.1) (stato in luogo) здесь, тут; (moto a luogo) сюдаse non è qui sarà là — если его нет здесь, значит, он там
passiamo di qui! — давай пройдём здесь (с этой стороны)!; b) (moto) отсюда
2) (tempo); dammi qui il bicchiere! — дай мне свой стакан!guarda qui che cosa hai combinato! — посмотри, что ты натворил!
quelle scarpe sono piccole, ma queste qui vanno bene — эти туфли малы, а эти как раз
"Quale mela vuoi?" "Questa qui!" — - Какое тебе яблоко? - Вот это!
2.•◆
abita un po' qui, un po' là — он живёт то тут, то тамqui lo dico e qui lo nego — всяко может быть (может, да, а может, нет)
amici come prima, qua la mano! — давай мириться!
da quando in qua le dai del tu? — с каких это пор ты с ней "на ты"?
-
13 eben
I adjeine ebene Figur — мат. плоская фигураauf ebener Erde, zu ebener Erde, auf ebenem Boden — на землеzu ebener Erde ( zur ebenen Erde) wohnen — жить на первом этажеetw. eben machen — разравнивать, выравнивать3) диал. мелочный, педантичный4)das ist mir eben — диал. это мне подходит, это меня устраиваетII 1. adv1) только что, сейчас, сию минутуeben erst, jetzt eben — только что2) едва, только-только; умеренноman lobte ihn nur so eben — его не очень хвалили2. prtc1) именно, как разdas ist mir eben recht — это мне подходит, это меня устраиваетdas ist es (ja) eben — вот именно, в том-то и дело, именно это я имел в видуdas ist nicht eben gut — нельзя сказать, чтобы это было хорошоer ist nicht eben sehr gescheit( klug) — умным его не назовёшьdas wollte ich eben sagen, eben das wollte ich sagen, das eben wollte ich sagen — именно это я и хотел сказать( я и имел в виду)das will ich nun eben nicht sagen ( behaupten) — я не могу этого сказать ( утверждать)2) при подтверждении, уступке, согласии, обосновании (часто не переводится)das ist nun eben (einmal) so — тут уж ничего не поделаешь, это так и будет, с этим надо примириться, что уж тут поделаешьwenn du nicht willst, dann laß es eben bleiben! — не хочешь - не надо!die Arznei hat eine Verschlechterung bewirkt, man hätte sie eben dem Kranken nicht geben sollen — лекарство вызвало ухудшение, значит, его не нужно было давать больномуna eben! — то-то!; вот именно!dann eben nicht — ну в таком случае ( тогда) не надо3) в побудительных предложениях (соотв. частице -ка) -
14 that's where the shoe pinches
1) Общая лексика: вот в чём дело, вот в чём трудность, вот в чем загвоздка2) Пословица: вот где собака зарыта, вот тут-то и собака зарытаУниверсальный англо-русский словарь > that's where the shoe pinches
-
15 bibi
a dolog \bibijeзагвоздка слабое место* * *[\bibit, \bibijé, \bibik] 1. gyerm. бобо s., nrag.:2. átv., biz. загвоздка;itt vmi \bibi van — здесь что-то неладно v. не в порядке; тут есть одно «но»; itt — а \bibi! вот где собака зарыта!az a \bibi, hogy — … вся загвоздка в том, что …;
-
16 Motte
f =, -n1) мольvon etw. (D) angezogen werden wie die Motten vom Licht — лететь, как бабочки на огонь3) разг. беззаботный человек, мотылёкMotten im Kopfe haben — быть с причудамиdu hast die Motten! — чего тебе только в голову не взбредёт!j-m die Motten ausklopfen( aus dem Fell klopfen, vertreiben) — выбить дурь из кого-л.du kriegst die Motten! — не может быть!; мыслимое ли дело!das ist, um die Motten zu kriegen! — тут с ума сойдёшь!daß du die Motten kriegst! — чтоб тебе пусто было!••da sind die Motten hineingekommen ≈ тут-то и вышла загвоздка, тут дело и застопорилось -
17 c'est le diable
1) (тж. voilà le diable!) какая неприятность!; вот загвоздка!2) (pour + infin) нелегко, непросто ( сделать что-либо)3) разг. (тж. c'est le diable à quatre) тут сам черт не разберется- ce n'est pas le diable
- c'est le diable à confesser
- c'est le diable qui bat sa femme et marie sa fille
- c'est le diable et son train -
18 snag
I n1) infml2) AmE slII vt AmE infmlWho's the snag your brother is running around with? — Кто эта страшная чувиха, с которой таскается твой брат?
См. также в других словарях:
Топонимические легенды — Капитолийская волчица, вскармливающая братьев Ромула и Рема. Один из братьев, Ромул, впоследствии станет основателем … Википедия
препятствие — Преграда, препона, помеха, загвоздка, задержка, закавыка, заковырка, заколупка, закорючка, запятая, зацепа (зацепка), крючок, узда; тормоз, мытарства, балласт; камень преткновения, рогатка, барьер; баррикада; обструкционизм. Тут есть закорючка.… … Словарь синонимов
Кризис Обливиона — В Википедии есть проект «TES» Кризис Обливиона события произошедшие в основной сюжетной линии игры The Elder Scrolls IV: Oblivion. Содер … Википедия
Коммодити — (Сommodity) Коммодитиз или биржевой товар, основные группы биржевых товаров Товары активно перепродаваемые на организованных рынках, этимология слова коммодити, известные товарные биржи Содержание >>>>>>>>>>> … Энциклопедия инвестора
Список серий аниме «Detective Conan» — Здесь представлен список серий аниме «Detective Conan», снятого по одноимённой манге Госё Аомямы. В англоязычных странах аниме вышло под названием «Case Closed» чтобы избежать возможных проблем с авторскими правами на оригинальное название[1].… … Википедия
Соммерсби (фильм) — Соммерсби Sommersby Постер фильма Жанр мелодрама/драма/мистика Режиссёр Джон Эймиэл … Википедия
От заката до рассвета (фильм) — От заката до рассвета From Dusk Till Dawn Жанр боевик / ужасы Режиссёр Роберт Родригес Продюсер … Википедия
СТАРЫЙ ВОРОБЕЙ — кто Очень опытный, бывалый. Подразумевается, что кто л., побывав в разных переделках и трудных ситуациях, приобрёл горький опыт и стал осторожен и хитёр. Имеется в виду, что лицо, реже группу лиц (Х) трудно застать врасплох, испугать, обмануть… … Фразеологический словарь русского языка
СТРЕЛЯНЫЙ ВОРОБЕЙ — кто Очень опытный, бывалый. Подразумевается, что кто л., побывав в разных переделках и трудных ситуациях, приобрёл горький опыт и стал осторожен и хитёр. Имеется в виду, что лицо, реже группу лиц (Х) трудно застать врасплох, испугать, обмануть… … Фразеологический словарь русского языка